

咏嫦娥
陆地
乍暖还寒又上元,
梅衣兰裳系婵娟。
人间夜夜思新月,
月上天天恨旧年。

Ode to Chang’e
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
Warm and cold, it does shift time after time.
Plum and orchid, breath of the early spring.
At the full moon night, lovers sing a rhyme.
But Chang’e laments that love's a sad thing.
嫦娥,本称姮娥,是中国传说中的月上神仙。许多神话传说和嫦娥有关,如嫦娥因偷食大羿自西王母处所求得的不死药而奔月成仙,居住在月亮上面的广寒宫之中。
Chang’e or Chang-o, originally known as Heng’e, is the Chinese goddess of the Moon. She is the subject of several legends in Chinese mythology. One of the legend says that Chang’e flies to the moon after taking the elixir of life granted to Houyi, her husband, by the Queen of the West. Ever since then she lives alone at the Moon Palace.

图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化
部分图片来自网络,版权归原作者
主编: 陆地,中国人民大学新闻学博士,中国首位新闻传播学博士后(复旦大学)。曾任蚌埠日报、中国青年报、北京电视台等新闻媒体的记者、主任编辑和清华大学新闻与传播学院教授。现任北京大学新闻与传播学院教授、博士生导师,北京大学视听传播研究中心主任,兼任中国农工民主党中央文化体育委员会副主任、中国大众文化学会节庆礼仪研究会会长、北京市写作学会副会长。1998年以来,发表广播电视与新媒体以及文化产业等方面的论文300余篇,出版专著、编著、译著等17部;2004年被中国广播电视协会评选为全国“十佳”广播电视理论工作者;先后创办每年一度的中国电视满意度博雅榜和中国网络视频满意度博雅榜。博士招生方向:广播电视理论与实务研究;节庆礼仪文化与传播研究。
特邀翻译家:赵彦春,上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编,华北科技学院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人计划入选者、北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际东西方学会学术委员会委员、台湾政治大学《广译》编委,中山大学、中国农业大学、延安大学、天津科技大学、天津财经大学等校客座教授,印度Mericet大学学术委员。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,除80余篇科研论文外,出版专著8部,译著19部,编审教材5部。2014年出版的《英韵三字经》,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
